|
|||
Songs and poetries of Trezza |
|||
Acitrezza has given cue for songs, like that composed from the dialectal poet Turi Tropea (born to Riposto in 1907) and "musicata" from the master Luciano Maglia, that is entitled "Lu pisciaru " ("The fishmonger"), and it is about the love of a Trezza's fishmonger for his beautiful catanese customer: Sugnu Trizzotu, e sugnu marinaru e passu ogni matina di sta strata, ccu sta vilanza e stu nicu panaru vinnennu pisci di la me cuntrata. E vanniannu pisci di la Trizza s'affaccia na carusa bedda e rizza. E mi dici: " Cumpareddu, cchi c’è nta stu panaru? " Iù cci arrispunnu: " Opi d’a Trizza e d’u Casteddu! " E mentri ca cci fazzu la pisata, cci la vulissi dari na vasata... To exalt the fascination of Aci Trezza the poet contemporary Gaetano Zappalà has thought to do it too, who put his lyric in the collection " Scomposizione dell'universo " (Fossalta di Piave, 1983, pp. 43-44) he has evocatively written:Sapevo,
Acitrezza, che sarei tornato, specchio verde
del tempo inafferrabile... Confondendo
memoria e desiderio ti ritrovo, Acitrezza,
come un'ombra evocata in anguste pareti
di silenzio, riappari fantastica al mio sguardo, con la meraviglia lieve delle case, dei
vicoli, dei cortili, delle barche sulla spiaggia... Contemporary is, also, this poetry written from the trezzoto Giovanni Mirabella said "Gianni i Fina". Inspired to Saint John the Baptist, he recites: " VIVA SAN GIUVANNI " Ndin Ndon Ndin Ndon Ndin Ndon Puru iddi sunnu cuntenti sta rnatina e sbigghiunu alla bonura lu vicinatu, si sentunu ntra li munti e alla marina, trizzoti tutti: Lu so jornu è arrivatu. Ni diciunu sunannu sempiri a festa di spalancarici li porti a tutti l’uri, di la cammaredda sta niscennu lu Battista, San Giuvanni prestu semu a li to peri Comu many picureddi abbannunati ca circannu vannu mannira e pasturi, vicinu a tia ni sintemu cunfurtati e di chissu ringraziamu lu Signuri. Ca dunari ni vosi lu santu cchiù granni a nuiautri populu di piscaturi, disiarlu ni fa ca ni pari cent’anni stu so jornu ccu lu battareddu o cori. Ca nicu e granni si fa ccu iddu vicinu E di stari luntanu non senti ragiuni, ' nte so manu affidamu lu nostru distinu pirchì di la Trizza e lu santu patruni. Ndin Ndin Ndin Ndin Ndin Ndin Sona ' n-cutta ' n-secutu ora la campanedda arrivau già l’ura ca na mo lassari paci non si po’ dari e chianci puru idda, comu lu cori nostru, non si pò rassignari Acitrezza, 4 July 1996 It follows an other poetry of the same author, this time is dedicated to Acitrezza...
" PAISEDDU MIU " Lu me paisi é nicareddu ma fra tutti é lu cchiù beddu è unicu 'nta stu munnu pi ccu delizii va circannu, non ni truvati n' autru lu stissu mancu si girati tuttu l’universu. Pusatu 'ntra scogghi e mari e lu munti bambuleri 'ntra la barrera e la unnazza chista è la bedda "TRIZZA' ', ccu lu santu fra i cchiù ranni lu Battista San Giuvanni. C’é poi l’isula e lu faragghiuni ca la fannu di patruni, la petra sarpa e lu zu janu ca si vardunu di luntanu, alla fine li faragghiuneddi unni posunu tutti l’aceddi. ' Nta stu scinariu tirrenu unni l’irriali é tuttu veru, lu Suli é sempri a picu la Luna mai ci tracodda, cu veni o passa di la "TRIZZA" mai cchiü si la scorda. Ci resta sempri ' nta lu cori e 'nfunnu 'nfunnu a li pinseri e 'n-jiornu prima ca ni mori non vidi l'ura di turnari, pirchì sti biddizzi naturali non si ponnu mai scurdari Stu giuiellu d’architittura cu lu fici vi lu assicura, di li pittur e lu maestru di l’architetti lu prufissuri, fu ddu ranni Patri Eternu ca ci misi sennu e cori. Acitrezza, June 1987
|
Copyright© 2000-2002 Grasso Giovanni - Antonio Guarnera. Tradotto da Mario Grasso. Translated by Mario Grasso. Tutti i diritti sono riservati. All rights reserved. Vietata la riproduzione anche parziale